Dettaglio

Cataloghi interrogati: Catalogo delle Biblioteche Liguri
Ricerca: Codice Classificazione Dewey = 418.02 >> Luogo di pubblicazione = torino
 

 
 
Scheda: 1/7
  • Permalink 1
  • |
  • Simili 1
  • | Scarico:
  • Unimarc 1
  • Json 1
  • XML 1
  • |
  • Citazioni 1
  • |
  • |
  • HTML 1
Livello bibliografico Monografia
Tipo di materiale Testo a stampa
Autore principale Gentzler, Edwin
Titolo Teorie della traduzione : tendenze contemporanee / Edwin Gentzler ; a cura di Margherita Ulrych ; traduzione di Maria Teresa Musacchio
Editore,distributore, ecc. Torino : UTET libreria, 1998
Descrizione fisica IX, 247 p. ; 22 cm.
Lingua di pubblicazione ITALIANO
Paese di pubblicazione ITALIA
ISBN 8877505001
Numero bibliografia nazionale IT 99-2975
Titolo uniforme Contemporary translation theories.
Soggetti Traduzioni (Soggettario di Firenze)
Classificazione Dewey 418.02 - TRADUZIONE E INTERPRETARIATO (edizione 21)
Nomi [Autore] Gentzler, Edwin
[Curatore] Ulrych, Margherita
[Traduttore] Musacchio, Maria Teresa
Identificativo record MIL0389982
Dove lo trovi
BibliotecaCollocazioneInventarioNote all'inventario
Biblioteca universitaria di GenovaD 418.02 GENTE 1 0003343841 v. 


 
 
Scheda: 2/7
  • Permalink 2
  • |
  • Simili 2
  • | Scarico:
  • Unimarc 2
  • Json 2
  • XML 2
  • |
  • Citazioni 2
  • |
  • |
  • HTML 2
Livello bibliografico Monografia
Tipo di materiale Testo a stampa
Autore principale Lefevere, AndréWiki
Titolo Traduzione e riscrittura : la manipolazione della fama letteraria / André Lefevere ; a cura di Margherita Ulrych ; traduzione di Silvia Campanini
Editore,distributore, ecc. Torino : UTET libreria, 1998
Descrizione fisica XV, 183 p. ; 22 cm.
Lingua di pubblicazione ITALIANO
Paese di pubblicazione ITALIA
ISBN 8877504102
Numero bibliografia nazionale IT 99-1810
Titolo uniforme Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame.
Soggetti Traduzioni (Soggettario di Firenze)
Classificazione Dewey 418.02 - TRADUZIONE E INTERPRETARIATO (edizione 21)
Nomi [Autore] Lefevere, André
Ulrych, Margherita
Campanini, Silvia
Identificativo record VIA0070116
Dove lo trovi
BibliotecaCollocazioneInventarioNote all'inventario
Biblioteca universitaria di GenovaD 418.02 LEFEA 1 0003343831 v. 


 
 
Scheda: 3/7
  • Permalink 3
  • |
  • Simili 3
  • | Scarico:
  • Unimarc 3
  • Json 3
  • XML 3
  • |
  • Citazioni 3
  • |
  • |
  • HTML 3
Livello bibliografico Monografia
Tipo di materiale Testo a stampa
Autore principale Bocchiola, Massimo
Titolo Mai più come ti ho visto : gli occhi del traduttore e il tempo / Massimo Bocchiola
Editore,distributore, ecc. Torino : Einaudi, 2015
Descrizione fisica 211 p. ; 22 cm
Collezione Einaudi stile libero. Extra
Lingua di pubblicazione ITALIANO
Paese di pubblicazione ITALIA
ISBN 9788806188108
Titolo uniforme Mai più come ti ho visto
Soggetti Traduzioni - Teorie (Soggettario di Firenze)
Classificazione Dewey 418.02 - TRADUZIONE E INTERPRETARIATO (edizione 21)
Nomi [Autore] Bocchiola, Massimo
Forme varianti dei nomi Bocchiola , Max -> Bocchiola, Massimo
Identificativo record RMS2685377
Dove lo trovi
BibliotecaCollocazioneInventarioNote all'inventario
Biblioteca universitaria di GenovaD 418.02 BOCCM 1 0004131211v. 


 
 
Scheda: 4/7
  • Permalink 4
  • |
  • Simili 4
  • | Scarico:
  • Unimarc 4
  • Json 4
  • XML 4
  • |
  • Citazioni 4
  • |
  • |
  • HTML 4
Livello bibliografico Monografia
Tipo di materiale Testo a stampa
Autore principale Bettini, Maurizio <1947- >Wiki
Titolo Vertere : un'antropologia della traduzione nella cultura antica / Maurizio Bettini
Editore,distributore, ecc. Torino : Einaudi, 2012
Descrizione fisica XVII, 314 p. ; 21 cm
Collezione Piccola biblioteca Einaudi. Nuova serie ; 573
Lingua di pubblicazione ITALIANO
Paese di pubblicazione ITALIA
ISBN 9788806211523
Sommario o abstract Siamo sicuri che con tradurre si intenda la stessa cosa in tutte le culture? Certamente no. Per rappresentare questa pratica, infatti, ciascuna tradizione ha fatto e fa ricorso a paradigmi culturali specifici, spesso anche molto diversi fra ioro. Se noi occidentali, quando traduciamo, ci immaginiamo di portare al di là un certo significato, in India si pensa invece di crearne una apparenza illusoria; mentre in Nigeria si tratta piuttosto di rompere l'originale per poi raccontarlo nella lingua di arrivo. Anche Greci e Romani utilizzarono paradigmi culturali molto specifici - e molto diversi dai nostri - per pensare la traduzione: a Roma quelli della metamorfosi (vertere) e della transazione commerciale (interpretari); in Grecia quelli della riarticolazione (hermenéia) dell'originale, compiuta nel segno di Hermes, mentre Giudei e Cristiani, alle prese con la traduzione greca della Bibbia (i Settanta), si rappresentarono questa operazione addirittura nei termini mitologici di una profezia ispirata da Dio. Fu anzi nel vortice di domande, di risposte e di polemiche che si scatenò attorno alla versione delle Scritture, che il tradurre incorporò alcune categorie le quali, a noi occidentali moderni, paiono ormai inseparabili da questa pratica: come fedeltà vs libertà, parola per parola vs a senso, e cosi via. Tutte preoccupazioni che furono invece sostanzialmente sconosciute alla cultura classica, cosi come ancora lo sono a tante altre culture del mondo.
Titolo uniforme Vertere.
Soggetti Traduzione (Soggettario di Firenze)
Traduzione - Grecia antica (Soggettario di Firenze)
Traduzione - Roma antica (Soggettario di Firenze)
Classificazione Dewey 418.02 - TRADUZIONE E INTERPRETARIATO (edizione 21)
Nomi [Autore] Bettini, Maurizio <1947- >
Identificativo record RMS2524992
Dove lo trovi
BibliotecaCollocazioneInventarioNote all'inventario
Biblioteca universitaria di GenovaD 418.02 BETTM 1 0004051641v. 


 
 
Scheda: 5/7
  • Permalink 5
  • |
  • Simili 5
  • | Scarico:
  • Unimarc 5
  • Json 5
  • XML 5
  • |
  • Citazioni 5
  • |
  • |
  • HTML 5
Livello bibliografico Monografia
Tipo di materiale Testo a stampa
Autore principale Folena, Gianfranco
Titolo Volgarizzare e tradurre / Gianfranco Folena
Editore,distributore, ecc. Torino : G. Einaudi, \1994!
Descrizione fisica XI, 97 p. ; 18 cm.
Collezione Piccola biblioteca Einaudi ; 605
Lingua di pubblicazione ITALIANO
Paese di pubblicazione ITALIA
ISBN 8806134868
Numero bibliografia nazionale IT 94-7991
Note sugli esemplari [Collocazioni:] Biblioteca Universitaria di Genova (BUG) CORR ES 418.02 FOLEG 1
   Possessore: Sanguineti, Edoardo.
Soggetti Traduzioni (Soggettario di Firenze)
Volgarizzamenti (Soggettario di Firenze)
Classificazione Dewey 418.02 - TRADUZIONE E INTERPRETARIATO (edizione 21)
Nomi [Autore] Folena, Gianfranco
[Possessore precedente] Sanguineti, Edoardo - [Collocazioni:] Biblioteca Universitaria di Genova (BUG) CORR ES 418.02 FOLEG 1
Identificativo record MIL0191077
Dove lo trovi
BibliotecaCollocazioneInventarioNote all'inventario
Biblioteca universitaria di GenovaCONT I. 203 605 0003097491 v. 
Biblioteca universitaria di GenovaCORR ES 418.02 FOLEG 1ES 0000139321 v. 


 
 
Scheda: 6/7
  • Permalink 6
  • |
  • Simili 6
  • | Scarico:
  • Unimarc 6
  • Json 6
  • XML 6
  • |
  • Citazioni 6
  • |
  • |
  • HTML 6
Livello bibliografico Monografia
Tipo di materiale Testo a stampa
Autore principale Mounin, GeorgesWiki
Titolo Teoria e storia della traduzione / Georges Mounin
Edizione 5. ed
Editore,distributore, ecc. Torino : Einaudi, stampa 1980 (c1965)
Descrizione fisica 227 p. ; 18 cm
Collezione Piccola biblioteca Einaudi ; 61
Lingua di pubblicazione ITALIANO
Paese di pubblicazione ITALIA
ISBN 8806004662
Note Trad. di Stefania Morganti.
Titolo uniforme Traductions et traducteurs
Classificazione Dewey 418.02 - TRADUZIONE E INTERPRETARIATO (edizione 21)
Nomi [Autore] Mounin, Georges
Forme varianti dei nomi Leboucher , Louis Julien -> Mounin, Georges
Identificativo record UBO0248821
Dove lo trovi
BibliotecaCollocazioneInventarioNote all'inventario
Biblioteca Civica Agostino Sasso <Ceriale>M 418.02 MOU 000001774 


 
 
Scheda: 7/7
  • Permalink 7
  • |
  • Simili 7
  • | Scarico:
  • Unimarc 7
  • Json 7
  • XML 7
  • |
  • Citazioni 7
  • |
  • |
  • HTML 7
Livello bibliografico Monografia
Tipo di materiale Testo a stampa
Autore principale Prete, Antonio <1939- >
Titolo All'ombra dell'altra lingua : per una poetica della traduzione / Antonio Prete
Editore,distributore, ecc. Torino : Bollati Boringhieri, 2011
Descrizione fisica 138 p. ; 20 cm.
Collezione Nuova cultura ; 252
Lingua di pubblicazione ITALIANO
Paese di pubblicazione ITALIA
ISBN 9788833921921
Soggetti Traduzione (Soggettario di Firenze)
Classificazione Dewey 418.02 - TRADUZIONE E INTERPRETARIATO (edizione 21)
Nomi [Autore] Prete, Antonio <1939- >
Identificativo record VIA0209572
Dove lo trovi
BibliotecaCollocazioneInventarioNote all'inventario
Biblioteca universitaria di GenovaD 418.02 PRETA 1 0003995861 v.