Dettaglio

Cataloghi interrogati: Catalogo delle Biblioteche Liguri
Ricerca: Codice Classificazione Dewey = 418.02 >> Editore = einaudi
 

 
 
Scheda: 1/3
  • Permalink 1
  • |
  • Simili 1
  • | Scarico:
  • Unimarc 1
  • Json 1
  • XML 1
  • |
  • Citazioni 1
  • |
  • |
  • HTML 1
Livello bibliografico Monografia
Tipo di materiale Testo a stampa
Autore principale Bocchiola, Massimo
Titolo Mai più come ti ho visto : gli occhi del traduttore e il tempo / Massimo Bocchiola
Editore,distributore, ecc. Torino : Einaudi, 2015
Descrizione fisica 211 p. ; 22 cm
Collezione Einaudi stile libero. Extra
Lingua di pubblicazione ITALIANO
Paese di pubblicazione ITALIA
ISBN 9788806188108
Titolo uniforme Mai più come ti ho visto
Soggetti Traduzioni - Teorie (Soggettario di Firenze)
Classificazione Dewey 418.02 - TRADUZIONE E INTERPRETARIATO (edizione 21)
Nomi [Autore] Bocchiola, Massimo
Forme varianti dei nomi Bocchiola , Max -> Bocchiola, Massimo
Identificativo record RMS2685377
Dove lo trovi
BibliotecaCollocazioneInventarioNote all'inventario
Biblioteca universitaria di GenovaD 418.02 BOCCM 1 0004131211v. 


 
 
Scheda: 2/3
  • Permalink 2
  • |
  • Simili 2
  • | Scarico:
  • Unimarc 2
  • Json 2
  • XML 2
  • |
  • Citazioni 2
  • |
  • |
  • HTML 2
Livello bibliografico Monografia
Tipo di materiale Testo a stampa
Autore principale Bettini, Maurizio <1947- >Wiki
Titolo Vertere : un'antropologia della traduzione nella cultura antica / Maurizio Bettini
Editore,distributore, ecc. Torino : Einaudi, 2012
Descrizione fisica XVII, 314 p. ; 21 cm
Collezione Piccola biblioteca Einaudi. Nuova serie ; 573
Lingua di pubblicazione ITALIANO
Paese di pubblicazione ITALIA
ISBN 9788806211523
Sommario o abstract Siamo sicuri che con tradurre si intenda la stessa cosa in tutte le culture? Certamente no. Per rappresentare questa pratica, infatti, ciascuna tradizione ha fatto e fa ricorso a paradigmi culturali specifici, spesso anche molto diversi fra ioro. Se noi occidentali, quando traduciamo, ci immaginiamo di portare al di là un certo significato, in India si pensa invece di crearne una apparenza illusoria; mentre in Nigeria si tratta piuttosto di rompere l'originale per poi raccontarlo nella lingua di arrivo. Anche Greci e Romani utilizzarono paradigmi culturali molto specifici - e molto diversi dai nostri - per pensare la traduzione: a Roma quelli della metamorfosi (vertere) e della transazione commerciale (interpretari); in Grecia quelli della riarticolazione (hermenéia) dell'originale, compiuta nel segno di Hermes, mentre Giudei e Cristiani, alle prese con la traduzione greca della Bibbia (i Settanta), si rappresentarono questa operazione addirittura nei termini mitologici di una profezia ispirata da Dio. Fu anzi nel vortice di domande, di risposte e di polemiche che si scatenò attorno alla versione delle Scritture, che il tradurre incorporò alcune categorie le quali, a noi occidentali moderni, paiono ormai inseparabili da questa pratica: come fedeltà vs libertà, parola per parola vs a senso, e cosi via. Tutte preoccupazioni che furono invece sostanzialmente sconosciute alla cultura classica, cosi come ancora lo sono a tante altre culture del mondo.
Titolo uniforme Vertere.
Soggetti Traduzione (Soggettario di Firenze)
Traduzione - Grecia antica (Soggettario di Firenze)
Traduzione - Roma antica (Soggettario di Firenze)
Classificazione Dewey 418.02 - TRADUZIONE E INTERPRETARIATO (edizione 21)
Nomi [Autore] Bettini, Maurizio <1947- >
Identificativo record RMS2524992
Dove lo trovi
BibliotecaCollocazioneInventarioNote all'inventario
Biblioteca universitaria di GenovaD 418.02 BETTM 1 0004051641v. 


 
 
Scheda: 3/3
  • Permalink 3
  • |
  • Simili 3
  • | Scarico:
  • Unimarc 3
  • Json 3
  • XML 3
  • |
  • Citazioni 3
  • |
  • |
  • HTML 3
Livello bibliografico Monografia
Tipo di materiale Testo a stampa
Autore principale Mounin, GeorgesWiki
Titolo Teoria e storia della traduzione / Georges Mounin
Edizione 5. ed
Editore,distributore, ecc. Torino : Einaudi, stampa 1980 (c1965)
Descrizione fisica 227 p. ; 18 cm
Collezione Piccola biblioteca Einaudi ; 61
Lingua di pubblicazione ITALIANO
Paese di pubblicazione ITALIA
ISBN 8806004662
Note Trad. di Stefania Morganti.
Titolo uniforme Traductions et traducteurs
Classificazione Dewey 418.02 - TRADUZIONE E INTERPRETARIATO (edizione 21)
Nomi [Autore] Mounin, Georges
Forme varianti dei nomi Leboucher , Louis Julien -> Mounin, Georges
Identificativo record UBO0248821
Dove lo trovi
BibliotecaCollocazioneInventarioNote all'inventario
Biblioteca Civica Agostino Sasso <Ceriale>M 418.02 MOU 000001774